Livre Estou / Frozen - Uma Aventura Congelante 【Let It Go ポルトガル語版】
ブラジル音楽の歌詞和訳・解説。
今回は、ディズニー映画『アナと雪の女王』(原題:Frozen、ブラジル版タイトル:Frozen - Uma Aventura Congelante)から、世界的に大ヒットした挿入歌 Livre Estou (原題:Let It Go、邦題:ありのままで)を取り上げます!
皆さんはオラフ好きですか?
日本公開は2014年(米国公開は2013年)で、(記事執筆時で)もう5年も前になるんですね…。
2019年11月には、続編である「アナと雪の女王2」の公開が予定されています!
予告はこちら↓
Frozen 2 | Official Teaser Trailer
オリジナル版ではIdina Menzelさん、日本語版では、エルサの吹き替えも担当された松たか子さんが唄っています。
ブラジル公開版はTaryn Szpilmanさんが吹き替えと唄を担当されました。
ポルトガル公開版では、Anna Encarnaçãoさんという歌手が唄を。女優のMaria Camõesさんが吹き替えを担当されています。
この映画の場合、ブラジルとポルトガルでタイトルは同じなのですが、副題が異なっています。
ブラジル公開版:Frozen - Uma Aventura Congelante、ポルトガル公開版:Frozen- O Reino do Geloとなっています。
それぞれ「フローズン-氷の冒険」(伯)、「フローズン-氷の王国」(葡)といった具合ですね。
当ブログでは基本的にブラジルポルトガル語版を取り上げます。
それでは、早速歌詞を見てみることにしましょう!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Livre Estou
作詞、作曲 Kristen Anderson-Lopez, Robert Lopez (原曲)
A neve branca brilhando no chão
地面に輝く白い雪
Sem pegadas pra seguir
後を追おうにも足跡がない
Um reino de isolamento e a rainha está aqui
孤立の王国で女王はここにいる
A tempestade vem chegando e já não sei
嵐が来ていても私はどうしたらいいか分からない
Não consegui conter, bem que eu tentei
私は抑えられないの、頑張ってみたけど
Não podem vir, não podem ver
人々は近づけない、見ることもない
Sempre a boa menina deve ser
いつも良い子でいないと
Encobrir, não sentir, nunca saberão
(気持ちを)隠し、何も感じなかった、 (人々には)二度と知られることもない
Mas agora vão
しかし今はもう違う
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
Não posso mais segurar
もう我慢できない
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
Eu saí pra não voltar
帰らないつもりで出てきたの
Não me importa o que vão falar
彼らが何を言おうと気にしない
Tempestade vem
嵐が来ても
O frio não vai mesmo me incomodar
私には寒さなんて何ともない
De longe tudo muda
遠くにいたら全てが変わる
Parece ser bem menor
とても小さく見える
Os medos que me controlavam
私を支配していた恐怖が
Não vejo ao meu redor
私の周りに見えないの
É hora de experimentar
今こそ(新しい)経験の時よ
Os meu limites vou testar
自分の限界を試すの
A liberdade veio enfim
やっと自由がやってきた
Pra mim
私に
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
Com o céu e o vento andar
空や風と歩む中で
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
Não vão me ver chorar
私の泣き顔なんて見ることはない
Aqui estou eu e vou ficar
ここにいて、ここに残るの
Tempestade vem
嵐が来ても
O meu poder envolve o ar e vai ao chão
私の力が空気を伝わって地面に届く
Da minha alma fluem fractais de gelo em profusão
私の魂から氷のフラクタルが溢れる
Um pensamento se transforma em cristais
思いが結晶に変わる
Não vou me arrepender do que ficou pra trás
残してきたものを後悔なんてしない
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
Como o sol vou me levantar
太陽のように私は昇る
Livre estou, livre estou
私は自由、私は自由よ
A tempo de mudar
ここにいるの
Vendo a luz brilhar
輝く光を見ながら
Tempestade vem
嵐が来ても
O frio não vai mesmo me incomodar
私には寒さなんて何ともない
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
今回の曲は、それぞれの言語での解釈が色々異なっていて、興味深いものになっています。
日本語版は、自分の個性を肯定するような歌詞に。
英語版は、「もうどうでもいいや」みたいな、ある意味吹っ切れた歌詞。
ポルトガル語版は、タイトル通り自分が自由であることを強調する歌詞になっています。
美麗な氷の表現と共に、それぞれの歌詞の意味を考えてみると、映像から受ける印象がかなり変わってくるのではないでしょうか。
日本語版「ありのままで」↓
オリジナル版「Let It Go」↓
Disney's Frozen "Let It Go" Sequence Performed by Idina Menzel
実際、 この曲が歌われたシーンというのは、エルサが自ら作り出した氷の城を自分の居場所とする、即ち完全に自分の殻に閉じこもってしまうという、一種絶望的ともいえる場面です。
しかし、この歌のパワーは、本当の自分を解放したという喜びと力強さに溢れています。
単純な言葉では表現できないエモーショナルな部分が、多くの観客の心に刺さったからこそ、映画全体のヒットに繋がったのではないでしょうか。
さて、今回のブラジル音楽の歌詞和訳・解説は如何だったでしょうか?
これからもブラジル音楽の奥深い世界を発信していきますので、宜しくお願い致します!